• 全国 [切换]
  • 二维码
    晒展免费版

    手机WAP版

    手机也能找商机,信息同步6大终端平台!

    微信小程序

    微信公众号

    当前位置: 首页 » 行业新闻 » 热点新闻 » 正文

    023 晚泊浔阳望庐山 (唐)孟浩然 - 中英对照

    放大字体  缩小字体 发布日期:2025-01-15 16:24:40   浏览次数:1  发布人:e4c0****  IP:124.223.189***  评论:0
    导读

    晚泊浔阳望庐山 (唐)孟浩然 挂席几千里,名山都未逢。 泊舟浔阳郭,始见香炉峰。 尝读远公传,永怀尘外踪。 东林精舍近,日暮空闻钟。 Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk - Meng Haoran For miles and miles I sail and float; High famed mountains are hard to seek. By ri

    晚泊浔阳望庐山 (唐)孟浩然

    挂席几千里,名山都未逢。
    泊舟浔阳郭,始见香炉峰。
    尝读远公传,永怀尘外踪。
    东林精舍近,日暮空闻钟。

    Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk - Meng Haoran

    For miles and miles I sail and float;
    High famed mountains are hard to seek.
    By riverside I moor my boat,
    Then I perceive the Censer Peak.
    Knowing the hermit's life and way,
    I love his solitary dell.
    His hermitage not far away,
    I hear at sunset but the bell.

    Mount Lu is a high-famed mountain with one of its peaks looking like a censer. The poet gazes on it at dusk from Xunyang, present-day Jiujiang, a town by the riverside, and speaks of his admiration of the hermit who lived in the East Forest Temple at the foot of the mountain hundreds of years ago. The bell rings from the temple makes the poet feel the tranquillity of the hermit's life.

    译文
    经过了几千里江上扬帆,竟然都没遇到一座名山。
    当我在浔阳城外泊了船,才看到香炉峰非同一般。
    我曾读过慧远公的小传,其尘外之踪永使我怀念。
    东林精舍虽然近在眼前,却徒然听到传来的钟声。

    注释
    浔阳:江州治所,今江西省九江市。
    挂席:张帆。
    郭:外城。
    远公传:梁代·释慧皎《高僧传》有东晋东林寺慧远法师的传记。
    尘外踪:谢灵运《田南村园激流植授》:“唯开蒋生径,永怀求羊踪。”
    东林精舍:即东林寺,在庐山峪岭以北。精舍,僧人所居。

    创作背景
    开元二十一年(733),诗人孟浩然漫游吴越之后,在还乡路上,途经九江时,晚泊浔阳,眺望庐山而作。

    简析
    《晚泊浔阳望庐山》是一首五言律诗。此诗前两联叙事,略微见景,稍带述情,落笔空灵;后两联以情带景,以空灵之笔来写内在的情感。全诗简淡自然、空灵无迹,颇有随笔的味道,而在随意挥写间,不但勾画出江山风景,而且抒发了倾慕高僧慧远、向往隐居胜地的隐逸情怀。

    moor UK /mɔːr/ /mʊər/ US /mʊr/
    vi. or vt.(使)停泊,系泊,系留
    n. [C] 高沼;荒野;旷野

    perceive /pəˈsiːv/
    vt. 察觉,注意到,意识到
    vt. 认为;看待;视为

    censer /ˈsen.sər/
    n. [C] (用于宗教仪式等的)香炉

    hermit /ˈhɜː.mɪt/
    n. [C] 隐士,(尤指)隐居修道者

    solitary
    (Cambridge) /ˈsɒl.ɪ.t(ə)r.i/ /ˈsɑː.lə.ter.i/
    (Oxford) /ˈsɒlətri/ /ˈsɑːləteri/
    adj. 独自的,唯一的,单个的
    adj. 独自做的,独自完成的

    dell
    n. [C] [literary](有树林的)小谷地

    hermitage /ˈhɜː.mɪ.tɪdʒ/
    n. [C] 隐居处;修道院

    gaze /ɡeɪz/
    v. [I usually + adv/prep](尤指因为惊奇、羡慕或心不在焉而)凝视,注视,盯着看
    n. [S] 凝视;注视;盯着

    dusk /dʌsk/
    n. [U] 黄昏

    admiration /ˌædməˈreɪʃ(ə)n/
    n. [U] 钦佩;羡慕;赞赏;欣赏

    tranquillity /træŋˈkwɪl.ə.ti/
    (US usually tranquility)
    n. [U] 平静,宁静祥和


    英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。

    许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。

    许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。

    • 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
    • 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
    • 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

    中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

     
    (文/匿名(若涉版权问题请联系我们核实发布者) / 非法信息举报 / 删稿)
    打赏
    免责声明
    • 
    本文为昵称为 e4c0**** 发布的作品,本文仅代表发布者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,发布者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们154208694@qq.com删除,我们积极做(权利人与发布者之间的调停者)中立处理。郑重说明:不 违规举报 视为放弃权利,本站不承担任何责任!
    有个别老鼠屎以营利为目的遇到侵权情况但不联系本站或自己发布违规信息然后直接向本站索取高额赔偿等情况,本站一概以诈骗报警处理,曾经有1例诈骗分子已经绳之以法,本站本着公平公正的原则,若遇 违规举报 我们100%在3个工作日内处理!
    0相关评论
     

    (c)2008-现在 All Rights Reserved.