晚泊浔阳望庐山 (唐)孟浩然
挂席几千里,名山都未逢。
泊舟浔阳郭,始见香炉峰。
尝读远公传,永怀尘外踪。
东林精舍近,日暮空闻钟。
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk - Meng Haoran
For miles and miles I sail and float;
High famed mountains are hard to seek.
By riverside I moor my boat,
Then I perceive the Censer Peak.
Knowing the hermit's life and way,
I love his solitary dell.
His hermitage not far away,
I hear at sunset but the bell.
Mount Lu is a high-famed mountain with one of its peaks looking like a censer. The poet gazes on it at dusk from Xunyang, present-day Jiujiang, a town by the riverside, and speaks of his admiration of the hermit who lived in the East Forest Temple at the foot of the mountain hundreds of years ago. The bell rings from the temple makes the poet feel the tranquillity of the hermit's life.
译文
经过了几千里江上扬帆,竟然都没遇到一座名山。
当我在浔阳城外泊了船,才看到香炉峰非同一般。
我曾读过慧远公的小传,其尘外之踪永使我怀念。
东林精舍虽然近在眼前,却徒然听到传来的钟声。
注释
浔阳:江州治所,今江西省九江市。
挂席:张帆。
郭:外城。
远公传:梁代·释慧皎《高僧传》有东晋东林寺慧远法师的传记。
尘外踪:谢灵运《田南村园激流植授》:“唯开蒋生径,永怀求羊踪。”
东林精舍:即东林寺,在庐山峪岭以北。精舍,僧人所居。
创作背景
开元二十一年(733),诗人孟浩然漫游吴越之后,在还乡路上,途经九江时,晚泊浔阳,眺望庐山而作。
简析
《晚泊浔阳望庐山》是一首五言律诗。此诗前两联叙事,略微见景,稍带述情,落笔空灵;后两联以情带景,以空灵之笔来写内在的情感。全诗简淡自然、空灵无迹,颇有随笔的味道,而在随意挥写间,不但勾画出江山风景,而且抒发了倾慕高僧慧远、向往隐居胜地的隐逸情怀。
moor UK /mɔːr/ /mʊər/ US /mʊr/
vi. or vt.(使)停泊,系泊,系留
n. [C] 高沼;荒野;旷野
perceive /pəˈsiːv/
vt. 察觉,注意到,意识到
vt. 认为;看待;视为
censer /ˈsen.sər/
n. [C] (用于宗教仪式等的)香炉
hermit /ˈhɜː.mɪt/
n. [C] 隐士,(尤指)隐居修道者
solitary
(Cambridge) /ˈsɒl.ɪ.t(ə)r.i/ /ˈsɑː.lə.ter.i/
(Oxford) /ˈsɒlətri/ /ˈsɑːləteri/
adj. 独自的,唯一的,单个的
adj. 独自做的,独自完成的
dell
n. [C] [literary](有树林的)小谷地
hermitage /ˈhɜː.mɪ.tɪdʒ/
n. [C] 隐居处;修道院
gaze /ɡeɪz/
v. [I usually + adv/prep](尤指因为惊奇、羡慕或心不在焉而)凝视,注视,盯着看
n. [S] 凝视;注视;盯着
dusk /dʌsk/
n. [U] 黄昏
admiration /ˌædməˈreɪʃ(ə)n/
n. [U] 钦佩;羡慕;赞赏;欣赏
tranquillity /træŋˈkwɪl.ə.ti/
(US usually tranquility)
n. [U] 平静,宁静祥和
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。